Grammatik
Häufige Fehler bei der Deutsch-Englisch-Übersetzung im Business-Kontext
Deutsche Muttersprachler machen beim Englischsprechen immer wieder die gleichen Fehler. Von falschen Freunden wie "become" und "gift" über Wortstellungsfehler bis hin zu Präpositionsproblemen – in diesem interaktiven Artikel lernen Sie die häufigsten Fehler kennen und üben die korrekte Verwendung.
Themen
Lerninhalt
Häufige Fehler bei der Deutsch-Englisch-Übersetzung
Wenn Deutsche Englisch sprechen, passieren bestimmte Fehler immer wieder. Das liegt oft an der direkten Übersetzung aus dem Deutschen, an sogenannten "falschen Freunden" oder an grammatischen Unterschieden zwischen den beiden Sprachen.
In diesem Artikel zeigen wir Ihnen die typischsten Fehler und helfen Ihnen mit interaktiven Übungen, diese in Zukunft zu vermeiden.
Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 25 Minuten.
Vokabeln: Falsche Freunde
0/12 gelernt
bekommen ≠ become
Klicken zum Aufdecken
Gift ≠ gift
Klicken zum Aufdecken
aktuell ≠ actual
Klicken zum Aufdecken
eventuell ≠ eventually
Klicken zum Aufdecken
sensibel ≠ sensible
Klicken zum Aufdecken
Chef ≠ chef
Klicken zum Aufdecken
sympathisch ≠ sympathetic
Klicken zum Aufdecken
Handy ≠ handy
Klicken zum Aufdecken
Rat ≠ rat
Klicken zum Aufdecken
Fabrik ≠ fabric
Klicken zum Aufdecken
Gymnasium ≠ gymnasium
Klicken zum Aufdecken
Rezept ≠ receipt
Klicken zum Aufdecken
Häufige Fragen
Grammatikregel: Englische Wortstellung
Regel
Im Englischen gilt die feste Wortstellung: Subjekt – Verb – Objekt (SVO). Anders als im Deutschen wandert das Verb NICHT ans Ende bei Nebensätzen. Auch Adverbien der Zeit und des Ortes stehen an anderen Positionen als im Deutschen.
Beispiele
"I think that she is right."
Korrekt! Im Englischen bleibt das Verb nach dem Subjekt – auch im Nebensatz. Deutsche sagen oft fälschlich: 'I think that she right is.'
"Yesterday I have gone to the cinema."
Falsch! 'Yesterday' erfordert Simple Past: 'Yesterday I went to the cinema.' Deutsche übersetzen das Perfekt direkt.
"She always drinks coffee in the morning."
Korrekt! Häufigkeitsadverbien (always, often, never) stehen VOR dem Hauptverb. Deutsche stellen sie oft ans Satzende.
"I must not my homework forget."
Falsch! Typischer Wortstellungsfehler: Das Verb bleibt im Englischen NICHT am Ende. Richtig: 'I must not forget my homework.'
Tipps
- •Englisch: Subjekt + Verb + Objekt – immer, auch in Nebensätzen
- •Häufigkeitsadverbien (always, never, often) stehen VOR dem Hauptverb
- •Zeitangaben stehen am Anfang oder Ende des Satzes, nicht in der Mitte
- •Bei Modalverben folgt das Hauptverb direkt: 'can speak', nicht 'can ... speak'
Achtung
Die peinlichsten False Friends: Sagen Sie niemals 'I will become a steak' im Restaurant – Sie bestellen kein Steak, sondern behaupten, Sie werden zu einem Steak! 'Become' heißt 'werden', nicht 'bekommen'. Und wenn Sie 'I am a chef' sagen, sind Sie ein Küchenchef, kein Vorgesetzter (boss). Das englische 'gift' ist ein Geschenk – das deutsche 'Gift' heißt auf Englisch 'poison'!
Übung 1: Welche Übersetzung ist richtig?
Mein Chef hat mir gesagt, ich soll das Projekt fertigstellen. → 'My ___ told me to finish the project.'
Übung 2: Richtig oder falsch übersetzt?
'Er ist sensibel' heißt auf Englisch 'He is sensible'.
Falsche Freunde im Detail
Die gefährlichsten falschen Freunde
Falsche Freunde (False Friends) sind Wörter, die in Deutsch und Englisch ähnlich aussehen oder klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie entstehen, weil beide Sprachen gemeinsame germanische Wurzeln haben, sich aber über Jahrhunderte unterschiedlich entwickelt haben.
Besonders tückisch sind diese Wörter im beruflichen Kontext. Stellen Sie sich vor, Sie schreiben in einer E-Mail: 'I will become your offer next week' statt 'I will receive your offer next week'. Ihr englischer Geschäftspartner wird sich fragen, warum Sie nächste Woche zu einem Angebot werden möchten.
Oder im Meeting: 'The actual numbers are very good' – meinen Sie die aktuellen (current) oder die tatsächlichen (actual) Zahlen? Je nachdem, welches deutsche Wort Sie im Kopf hatten, könnte die Aussage stimmen oder komplett falsch sein.
Spiel: Buchstabensalat – Richtige Übersetzungen
Zuordnung: Deutsches Wort → Richtige englische Übersetzung
Klicken Sie auf ein Wort links und dann auf die passende Übersetzung rechts.
Präpositionsfallen und Artikelprobleme
Präpositionen: Kleine Wörter, große Fehler
Präpositionen sind für deutsche Englischlerner eine der größten Herausforderungen. Das Problem: Es gibt keine 1:1-Übersetzung zwischen deutschen und englischen Präpositionen. 'Auf' kann 'on', 'at', 'in' oder 'to' bedeuten – je nach Kontext.
Die häufigsten Präpositionsfehler:
- 'auf Englisch' → 'in English' (nicht 'on English')
- 'am Montag' → 'on Monday' (nicht 'at Monday')
- 'am Morgen' → 'in the morning' (nicht 'on the morning')
- 'im Internet' → 'on the internet' (nicht 'in the internet')
- 'zum Arzt gehen' → 'go to the doctor' (nicht 'go to doctor')
Ein weiterer typischer Fehler betrifft den Artikelgebrauch. Im Deutschen stehen Artikel vor abstrakten Begriffen und Aktivitäten: 'Das Leben ist schön', 'Ich mag die Musik'. Im Englischen fallen diese Artikel bei allgemeinen Aussagen weg: 'Life is beautiful', 'I like music'.
Übung 3: Richtige Präposition einsetzen
Can you say that ______ English, please?
Tipp
Merkhilfe für Präpositionen: Lernen Sie Präpositionen nicht einzeln, sondern als feste Wendungen: 'on Monday', 'in the morning', 'at night', 'in English', 'on the internet'. Wenn Sie die ganze Phrase auswendig lernen, machen Sie automatisch weniger Fehler.
Zeitformen: Das ewige Problem
Zeitformen richtig verwenden
Einer der hartnäckigsten Fehler deutscher Englischlerner betrifft die Zeitformen. Im Deutschen verwenden wir das Perfekt ('Ich habe gegessen') im Alltag fast immer – auch wenn wir über abgeschlossene Vergangenheit sprechen. Im Englischen gibt es aber einen wichtigen Unterschied:
Simple Past (I ate): Für abgeschlossene Handlungen zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Present Perfect (I have eaten): Für Erfahrungen, andauernde Situationen oder Handlungen mit Gegenwartsbezug.
Noch ein häufiger Fehler: Deutsche übersetzen 'Es gibt' immer mit 'There is/are'. Das funktioniert oft, aber nicht immer. 'Es gibt Probleme' = 'There are problems' ✓. Aber 'Es gibt keinen Grund' kann auch 'There is no reason' oder einfach 'No reason exists' heißen.
Und schließlich: 'Seit' wird im Deutschen mit Präsens verwendet ('Ich lebe seit 5 Jahren hier'), im Englischen aber mit Present Perfect ('I have lived here for 5 years').
Satzbau: Typische Fehler korrigieren
Übersetzung: Ich lebe seit fünf Jahren hier. (Present Perfect, nicht Present Tense!)
Übersetzung: Vermeiden Sie die typischen Fallen
Deutsch
Ich bekomme nächste Woche ein neues Handy.
Abschlussquiz: Häufige Übersetzungsfehler
Wie übersetzt man 'Ich bekomme Kopfschmerzen' korrekt?
Weitere Lektionen
Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende
Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte
Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?
Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.