+49 511 473 9339
DEEN

Navigation

  • Home
  • ÜbersichtBusiness EnglischEinzelunterrichtMinigruppenKI-EnglischtrainingFirmentrainingInhouse-TrainingIntensivkurs
    ÜbersichtVersicherungenAutomotiveMedizinMesse & EventsIT & SoftwareLogistikErneuerbare Energien
    Anbieter-Vergleich
  • ÜbersichtBusiness EnglischEinzelunterrichtIntensivkursKI-EnglischtrainingFirmentrainingInhouse-Training
    ÜbersichtStartupsFinTechPharma & BiotechAutomotiveKreativwirtschaftMedizin
    Anbieter-Vergleich
  • ÜbersichtKI-EnglischtrainingFirmentrainingBusiness EnglischkurseEinzelunterricht
    ÜbersichtIngenieureIT & SoftwareVertrieb & SalesLogistikVersicherungenErneuerbare Energien
  • ÜbersichtKorrekturlesenÜbersetzungen
  • Blog
  • Kontakt
  • English Test

Kontakt

+49 511 473 9339

[email protected]

Mo–Fr 09:00–18:00

Zurück zum Blog

Grammatik

Häufige Fehler bei der Deutsch-Englisch-Übersetzung im Business-Kontext

Deutsche Muttersprachler machen beim Englischsprechen immer wieder die gleichen Fehler. Von falschen Freunden wie "become" und "gift" über Wortstellungsfehler bis hin zu Präpositionsproblemen – in diesem interaktiven Artikel lernen Sie die häufigsten Fehler kennen und üben die korrekte Verwendung.

James Simmonds9. Februar 202625 min
Häufige Fehler bei der Deutsch-Englisch-Übersetzung im Business-Kontext

Themen

grammatikfehlerfalse-friendsA2-B1übersetzung

Lerninhalt

Häufige Fehler bei der Deutsch-Englisch-Übersetzung

Wenn Deutsche Englisch sprechen, passieren bestimmte Fehler immer wieder. Das liegt oft an der direkten Übersetzung aus dem Deutschen, an sogenannten "falschen Freunden" oder an grammatischen Unterschieden zwischen den beiden Sprachen.

In diesem Artikel zeigen wir Ihnen die typischsten Fehler und helfen Ihnen mit interaktiven Übungen, diese in Zukunft zu vermeiden.

Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 25 Minuten.

Vokabeln: Falsche Freunde

0/12 gelernt

bekommen ≠ become

Klicken zum Aufdecken

Gift ≠ gift

Klicken zum Aufdecken

aktuell ≠ actual

Klicken zum Aufdecken

eventuell ≠ eventually

Klicken zum Aufdecken

sensibel ≠ sensible

Klicken zum Aufdecken

Chef ≠ chef

Klicken zum Aufdecken

sympathisch ≠ sympathetic

Klicken zum Aufdecken

Handy ≠ handy

Klicken zum Aufdecken

Rat ≠ rat

Klicken zum Aufdecken

Fabrik ≠ fabric

Klicken zum Aufdecken

Gymnasium ≠ gymnasium

Klicken zum Aufdecken

Rezept ≠ receipt

Klicken zum Aufdecken

Häufige Fragen

Was sind die häufigsten falschen Freunde zwischen Deutsch und Englisch?

Die häufigsten und gefährlichsten falschen Freunde sind: 'bekommen' (≠ become, richtig: get/receive), 'aktuell' (≠ actual, richtig: current), 'eventuell' (≠ eventually, richtig: perhaps), 'sensibel' (≠ sensible, richtig: sensitive), 'Gift' (≠ gift, richtig: poison), 'Chef' (≠ chef, richtig: boss), 'Handy' (≠ handy, richtig: mobile phone) und 'sympathisch' (≠ sympathetic, richtig: likeable). Diese Wörter führen besonders im beruflichen Umfeld zu Missverständnissen.

Warum ist die englische Wortstellung für Deutsche so schwierig?

Im Deutschen wandert das Verb in Nebensätzen ans Ende: 'Ich denke, dass er recht hat.' Im Englischen bleibt die Reihenfolge Subjekt-Verb-Objekt immer gleich: 'I think that he is right.' Deutsche neigen dazu, das Verb unbewusst ans Ende zu schieben, besonders in längeren Sätzen mit Modalverben oder Nebensätzen. Außerdem stehen Häufigkeitsadverbien wie 'always' und 'never' im Englischen VOR dem Verb, im Deutschen aber oft an anderer Stelle.

Wann verwende ich 'since' und wann 'for' auf Englisch?

Im Deutschen gibt es nur ein Wort: 'seit'. Im Englischen gibt es zwei: 'since' für einen bestimmten Zeitpunkt (since 2020, since Monday, since last summer) und 'for' für eine Zeitspanne (for five years, for three weeks, for a long time). Beide werden mit dem Present Perfect verwendet. Merkhilfe: Können Sie eine Zahl dahinter setzen? Dann ist es wahrscheinlich 'for' (for 5 years). Ist es ein Datum oder ein bestimmter Tag? Dann 'since' (since 2020).

Warum kann ich das deutsche Perfekt nicht einfach mit dem Present Perfect übersetzen?

Das deutsche Perfekt ('Ich habe gegessen') wird im Alltag als allgemeine Vergangenheitsform verwendet. Das englische Present Perfect hat jedoch eine spezifische Funktion: Es verbindet die Vergangenheit mit der Gegenwart. Sobald ein konkreter Zeitpunkt genannt wird (yesterday, last week, in 2020), MUSS im Englischen das Simple Past stehen. 'Ich habe gestern Pizza gegessen' = 'I ate pizza yesterday' (nicht: I have eaten). Das Present Perfect passt nur ohne Zeitangabe: 'I have eaten pizza many times.'

Wie vermeide ich Präpositionsfehler im Englischen?

Der beste Tipp: Lernen Sie Präpositionen nicht einzeln, sondern als feste Wendungen. Statt zu versuchen, 'auf' oder 'an' zu übersetzen, merken Sie sich die komplette Phrase: 'on Monday', 'in the morning', 'at night', 'in English', 'on the internet', 'at the weekend' (britisch) oder 'on the weekend' (amerikanisch). Erstellen Sie sich eine Liste mit den häufigsten Wendungen und üben Sie diese regelmäßig. Mit der Zeit werden die richtigen Präpositionen automatisch kommen.

Muss ich im Englischen immer einen Artikel verwenden?

Nein! Das ist ein häufiger Fehler deutscher Muttersprachler. Im Deutschen stehen Artikel vor vielen abstrakten Begriffen und allgemeinen Aussagen: 'Das Leben ist schön', 'Die Musik gefällt mir'. Im Englischen fallen diese Artikel bei allgemeinen Aussagen weg: 'Life is beautiful', 'I like music'. Der bestimmte Artikel 'the' wird nur verwendet, wenn Sie über etwas Bestimmtes sprechen: 'The music at the concert was great' (eine bestimmte Musik). Die Regel: Allgemein = kein Artikel, spezifisch = 'the'.

Was sind die schlimmsten Übersetzungsfehler in Business-E-Mails?

Die peinlichsten Fehler in geschäftlichen E-Mails entstehen durch False Friends und direkte Übersetzungen. 'Please become my attached document' statt 'Please find my attached document' ist ein Klassiker. Auch 'I am looking forward to get your offer' statt 'I look forward to receiving your offer' kommt häufig vor. Weitere Stolperfallen: 'Until now' statt 'so far' für 'bisher', 'by the way' übermäßig verwenden (im Deutschen 'übrigens'), und 'make a decision' statt 'take a decision' (beide sind korrekt, aber 'make' ist häufiger).

G

Grammatikregel: Englische Wortstellung

Regel

Im Englischen gilt die feste Wortstellung: Subjekt – Verb – Objekt (SVO). Anders als im Deutschen wandert das Verb NICHT ans Ende bei Nebensätzen. Auch Adverbien der Zeit und des Ortes stehen an anderen Positionen als im Deutschen.

Beispiele

"I think that she is right."

Korrekt! Im Englischen bleibt das Verb nach dem Subjekt – auch im Nebensatz. Deutsche sagen oft fälschlich: 'I think that she right is.'

"Yesterday I have gone to the cinema."

Falsch! 'Yesterday' erfordert Simple Past: 'Yesterday I went to the cinema.' Deutsche übersetzen das Perfekt direkt.

"She always drinks coffee in the morning."

Korrekt! Häufigkeitsadverbien (always, often, never) stehen VOR dem Hauptverb. Deutsche stellen sie oft ans Satzende.

"I must not my homework forget."

Falsch! Typischer Wortstellungsfehler: Das Verb bleibt im Englischen NICHT am Ende. Richtig: 'I must not forget my homework.'

Tipps

  • •Englisch: Subjekt + Verb + Objekt – immer, auch in Nebensätzen
  • •Häufigkeitsadverbien (always, never, often) stehen VOR dem Hauptverb
  • •Zeitangaben stehen am Anfang oder Ende des Satzes, nicht in der Mitte
  • •Bei Modalverben folgt das Hauptverb direkt: 'can speak', nicht 'can ... speak'

Achtung

Die peinlichsten False Friends: Sagen Sie niemals 'I will become a steak' im Restaurant – Sie bestellen kein Steak, sondern behaupten, Sie werden zu einem Steak! 'Become' heißt 'werden', nicht 'bekommen'. Und wenn Sie 'I am a chef' sagen, sind Sie ein Küchenchef, kein Vorgesetzter (boss). Das englische 'gift' ist ein Geschenk – das deutsche 'Gift' heißt auf Englisch 'poison'!

Übung 1: Welche Übersetzung ist richtig?

1/50

Mein Chef hat mir gesagt, ich soll das Projekt fertigstellen. → 'My ___ told me to finish the project.'

Übung 2: Richtig oder falsch übersetzt?

1/50

'Er ist sensibel' heißt auf Englisch 'He is sensible'.

Falsche Freunde im Detail

Die gefährlichsten falschen Freunde

Falsche Freunde (False Friends) sind Wörter, die in Deutsch und Englisch ähnlich aussehen oder klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie entstehen, weil beide Sprachen gemeinsame germanische Wurzeln haben, sich aber über Jahrhunderte unterschiedlich entwickelt haben.

Besonders tückisch sind diese Wörter im beruflichen Kontext. Stellen Sie sich vor, Sie schreiben in einer E-Mail: 'I will become your offer next week' statt 'I will receive your offer next week'. Ihr englischer Geschäftspartner wird sich fragen, warum Sie nächste Woche zu einem Angebot werden möchten.

Oder im Meeting: 'The actual numbers are very good' – meinen Sie die aktuellen (current) oder die tatsächlichen (actual) Zahlen? Je nachdem, welches deutsche Wort Sie im Kopf hatten, könnte die Aussage stimmen oder komplett falsch sein.

Spiel: Buchstabensalat – Richtige Übersetzungen

Wort 1 / 6False Friends
Klicke auf die Buchstaben

Zuordnung: Deutsches Wort → Richtige englische Übersetzung

0 / 8 Paare

Klicken Sie auf ein Wort links und dann auf die passende Übersetzung rechts.

Präpositionsfallen und Artikelprobleme

Präpositionen: Kleine Wörter, große Fehler

Präpositionen sind für deutsche Englischlerner eine der größten Herausforderungen. Das Problem: Es gibt keine 1:1-Übersetzung zwischen deutschen und englischen Präpositionen. 'Auf' kann 'on', 'at', 'in' oder 'to' bedeuten – je nach Kontext.

Die häufigsten Präpositionsfehler:

  • 'auf Englisch' → 'in English' (nicht 'on English')
  • 'am Montag' → 'on Monday' (nicht 'at Monday')
  • 'am Morgen' → 'in the morning' (nicht 'on the morning')
  • 'im Internet' → 'on the internet' (nicht 'in the internet')
  • 'zum Arzt gehen' → 'go to the doctor' (nicht 'go to doctor')

Ein weiterer typischer Fehler betrifft den Artikelgebrauch. Im Deutschen stehen Artikel vor abstrakten Begriffen und Aktivitäten: 'Das Leben ist schön', 'Ich mag die Musik'. Im Englischen fallen diese Artikel bei allgemeinen Aussagen weg: 'Life is beautiful', 'I like music'.

Übung 3: Richtige Präposition einsetzen

1/50

Can you say that ______ English, please?

Deutsche sagen 'auf Englisch', aber im Englischen...

Tipp

Merkhilfe für Präpositionen: Lernen Sie Präpositionen nicht einzeln, sondern als feste Wendungen: 'on Monday', 'in the morning', 'at night', 'in English', 'on the internet'. Wenn Sie die ganze Phrase auswendig lernen, machen Sie automatisch weniger Fehler.

Zeitformen: Das ewige Problem

Zeitformen richtig verwenden

Einer der hartnäckigsten Fehler deutscher Englischlerner betrifft die Zeitformen. Im Deutschen verwenden wir das Perfekt ('Ich habe gegessen') im Alltag fast immer – auch wenn wir über abgeschlossene Vergangenheit sprechen. Im Englischen gibt es aber einen wichtigen Unterschied:

Simple Past (I ate): Für abgeschlossene Handlungen zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Present Perfect (I have eaten): Für Erfahrungen, andauernde Situationen oder Handlungen mit Gegenwartsbezug.

Noch ein häufiger Fehler: Deutsche übersetzen 'Es gibt' immer mit 'There is/are'. Das funktioniert oft, aber nicht immer. 'Es gibt Probleme' = 'There are problems' ✓. Aber 'Es gibt keinen Grund' kann auch 'There is no reason' oder einfach 'No reason exists' heißen.

Und schließlich: 'Seit' wird im Deutschen mit Präsens verwendet ('Ich lebe seit 5 Jahren hier'), im Englischen aber mit Present Perfect ('I have lived here for 5 years').

Satzbau: Typische Fehler korrigieren

0:00
Satz 1 / 40 richtig

Übersetzung: Ich lebe seit fünf Jahren hier. (Present Perfect, nicht Present Tense!)

Klicken Sie auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden

Übersetzung: Vermeiden Sie die typischen Fallen

Satz 1 / 40 richtig

Deutsch

Ich bekomme nächste Woche ein neues Handy.

'bekommen' ≠ 'become', 'Handy' ≠ 'handy'

Abschlussquiz: Häufige Übersetzungsfehler

Frage 1 / 8

Wie übersetzt man 'Ich bekomme Kopfschmerzen' korrekt?

Weitere Lektionen

Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen

Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen

25 min
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende

Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende

30 min
Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte

Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte

20 min

Passende Kurse

Business Englisch Online

Kurse für Unternehmen

Englisch Einzelunterricht

Individuell zugeschnitten

Englischkurse in Hannover

Präsenz & Online

Englisch-Einstufungstest

Kostenlos Ihr Niveau testen

Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?

Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.