+49 511 473 9339
DEEN

Navigation

  • Home
  • OverviewBusiness EnglishPrivate LessonsMini GroupsAI English TrainingCorporate TrainingIn-house TrainingIntensive Course
    OverviewInsuranceAutomotiveHealthcareTrade FairsIT & SoftwareLogisticsRenewable Energy
    Provider Comparison
  • OverviewBusiness EnglishPrivate LessonsIntensive CourseAI English TrainingCorporate TrainingIn-house Training
    OverviewStartupsFinTechPharma & BiotechAutomotiveCreative IndustriesHealthcare
    Provider Comparison
  • OverviewAI English TrainingCorporate TrainingBusiness English CoursesPrivate Lessons
    OverviewEngineersIT & SoftwareSalesLogisticsInsuranceRenewable Energy
  • OverviewProofreadingTranslations
  • Blog
  • Contact
  • English Test

Contact

+49 511 473 9339

[email protected]

Mon–Fri 09:00–18:00

Back to Blog

Grammar

Common Mistakes in German-to-English Translation in Business Contexts

German native speakers consistently make the same mistakes when speaking English. From false friends like "become" and "gift" to word order errors and preposition problems – in this interactive article, you will learn about the most common mistakes and practice correct usage.

James Simmonds9 February 202625 min
Common Mistakes in German-to-English Translation in Business Contexts

Topics

grammatikfehlerfalse-friendsA2-B1übersetzung

Learning Content

Common Mistakes in German-to-English Translation

When German speakers use English, certain mistakes occur repeatedly. This is often due to direct translation from German, so-called "false friends", or grammatical differences between the two languages.

In this article, we show you the most typical mistakes and help you avoid them in the future with interactive exercises.

Includes interactive exercises and final test. Duration: approx. 25 minutes.

Email Vocabulary

0/6 learned

I am writing to...

Click to reveal

Please find attached...

Click to reveal

Could you please...

Click to reveal

I look forward to...

Click to reveal

Kind regards

Click to reveal

As discussed...

Click to reveal

G

Grammar Rule: English Word Order

Rule

English follows a fixed word order: Subject – Verb – Object (SVO). Unlike German, the verb does NOT move to the end in subordinate clauses. Time and place adverbs also appear in different positions than in German.

Examples

"I think that she is right."

Correct! In English the verb stays after the subject – even in subordinate clauses. Germans often incorrectly say: 'I think that she right is.'

"Yesterday I have gone to the cinema."

Wrong! 'Yesterday' requires simple past: 'Yesterday I went to the cinema.' Germans directly translate their Perfekt tense.

"She always drinks coffee in the morning."

Correct! Frequency adverbs (always, often, never) go BEFORE the main verb. Germans often place them at the end of the sentence.

"I must not my homework forget."

Wrong! Typical word order error: The verb does NOT go to the end in English. Correct: 'I must not forget my homework.'

Tips

  • •English: Subject + Verb + Object – always, even in subordinate clauses
  • •Frequency adverbs (always, never, often) go BEFORE the main verb
  • •Time expressions go at the beginning or end of the sentence, not in the middle
  • •With modal verbs, the main verb follows directly: 'can speak', not 'can ... speak'

Warning

The Most Embarrassing False Friends: Never say 'I will become a steak' in a restaurant – you are not ordering a steak, you are claiming you will turn into one! 'Become' means 'werden', not 'bekommen' (to get/receive). And if you say 'I am a chef', you are a cook, not a boss. The German 'Gift' means 'poison' in English – the English 'gift' means 'Geschenk'!

Exercise 1: Which Translation Is Correct?

1/50

What is the correct English word for the German 'Chef' (meaning supervisor/boss)?

Exercise 2: Correctly or Incorrectly Translated?

1/50

'He is sensible' is the correct translation of the German 'Er ist sensibel'.

False Friends in Detail

The Most Dangerous False Friends

False friends are words that look or sound similar in German and English but have completely different meanings. They exist because both languages share common Germanic roots but have developed differently over centuries.

These words are particularly tricky in professional contexts. Imagine writing in an email: 'I will become your offer next week' instead of 'I will receive your offer next week'. Your English business partner will wonder why you want to turn into an offer next week.

Or in a meeting: 'The actual numbers are very good' – do you mean the current (aktuell) or the real (tatsächlich/actual) numbers? Depending on which German word you had in mind, the statement could be correct or completely wrong.

Vocabulary: False Friends

12 words

bekommen ≠ become

verb

'bekommen' = to get/receive. 'become' = werden (to turn into). Example: 'Can I get a coffee?' (not: 'Can I become a coffee?')

I got a great present.

Gift ≠ gift

noun

German 'Gift' = poison. English 'gift' = Geschenk (present).

She gave me a lovely gift.

aktuell ≠ actual

adj

'aktuell' = current, up-to-date. 'actual' = real, in fact.

The current situation is difficult.

eventuell ≠ eventually

adv

'eventuell' = perhaps, maybe, possibly. 'eventually' = in the end, finally.

Perhaps we could meet next week.

sensibel ≠ sensible

adj

'sensibel' = sensitive. 'sensible' = reasonable, practical.

That is a sensible decision.

Chef ≠ chef

noun

German 'Chef' = boss, manager. English 'chef' = professional cook.

My boss approved the budget.

sympathisch ≠ sympathetic

adj

'sympathisch' = likeable, nice, pleasant. 'sympathetic' = showing compassion/understanding.

She is a very likeable person.

Handy ≠ handy

German 'Handy' = mobile phone, cell phone. English 'handy' = practical, useful.

Where is my mobile phone?

Rat ≠ rat

noun

German 'Rat' = advice, council. English 'rat' = a rodent.

Can you give me some advice?

Fabrik ≠ fabric

noun

German 'Fabrik' = factory. English 'fabric' = cloth, material, textile.

He works in a factory.

Gymnasium ≠ gymnasium

noun

German 'Gymnasium' = grammar school (academic secondary school). English 'gymnasium/gym' = sports hall, fitness center.

I went to a grammar school in Germany.

Rezept ≠ receipt

noun

German 'Rezept' = recipe (cooking) / prescription (doctor). English 'receipt' = proof of purchase, sales slip.

Can I have the receipt, please?

Game: Word Scramble – Correct Translations

Word 1 / 6False Friends
Click the letters

Matching: German Word to Correct English Translation

0 / 8 pairs

Click on a word on the left and then on the matching translation on the right.

Preposition Traps and Article Problems

Prepositions: Small Words, Big Mistakes

Prepositions are one of the biggest challenges for German English learners. The problem: There is no 1:1 translation between German and English prepositions. 'Auf' can mean 'on', 'at', 'in', or 'to' – depending on the context.

The most common preposition mistakes:

  • 'auf Englisch' becomes 'in English' (not 'on English')
  • 'am Montag' becomes 'on Monday' (not 'at Monday')
  • 'am Morgen' becomes 'in the morning' (not 'on the morning')
  • 'im Internet' becomes 'on the internet' (not 'in the internet')
  • 'zum Arzt gehen' becomes 'go to the doctor' (not 'go to doctor')

Another typical mistake involves article usage. In German, articles appear before abstract concepts and activities: 'Das Leben ist schön', 'Ich mag die Musik'. In English, these articles are dropped in general statements: 'Life is beautiful', 'I like music'.

Exercise 3: Insert the Correct Preposition

1/50

Can you say that ______ English, please?

Germans say 'auf Englisch', but in English the preposition is different...

Tip

Memory Tip for Prepositions: Don't learn prepositions individually – learn them as fixed phrases: 'on Monday', 'in the morning', 'at night', 'in English', 'on the internet'. If you memorize the whole phrase, you will automatically make fewer mistakes.

Tenses: The Eternal Problem

Using Tenses Correctly

One of the most persistent mistakes German English learners make involves tenses. In German, the Perfekt ('Ich habe gegessen') is used in everyday speech almost always – even when talking about completed past events. In English, however, there is an important distinction:

Simple Past (I ate): For completed actions at a specific time.
Present Perfect (I have eaten): For experiences, ongoing situations, or actions relevant to the present.

Another common error: Germans always translate 'Es gibt' as 'There is/are'. This often works, but not always. 'Es gibt Probleme' = 'There are problems'. But there are other ways to express this idea in English, depending on the context.

And finally: 'Seit' in German uses present tense ('Ich lebe seit 5 Jahren hier'), but in English it requires the present perfect ('I have lived here for 5 years').

Sentence Builder: Correct Typical Mistakes

0:00
Sentence 1 / 40 correct

Translation: Ich lebe seit fünf Jahren hier. (Present perfect, not present tense!)

Click the words below to build the sentence

Translation: Avoid the Typical Traps

Sentence 1 / 40 correct

German

Ich bekomme nächste Woche ein neues Handy.

'bekommen' is NOT 'become', 'Handy' is NOT 'handy'

Final Quiz: Common Translation Mistakes

Question 1 / 8

What is the correct translation of 'Ich bekomme Kopfschmerzen'?

More Lessons

English Proofreading for Academic Texts: What You Need to Know

English Proofreading for Academic Texts: What You Need to Know

25 min
Academic Writing in English: The Complete Guide for German Students

Academic Writing in English: The Complete Guide for German Students

30 min
English Proofreading: 10 Tricks for Error-Free Texts

English Proofreading: 10 Tricks for Error-Free Texts

20 min

Related Courses

Business English Online

Courses for companies

Private English Lessons

Individually tailored

English Courses in Hanover

In-person & Online

English Placement Test

Test your level for free

Ready to improve your English?

Our native-speaking teachers help you achieve your goals. Contact us for a free consultation.