academic
Wissenschaftliches Schreiben auf Englisch: Die häufigsten Fehler und wie Sie sie vermeiden
Fehler beim wissenschaftlichen Schreiben auf Englisch sind für deutsche Akademiker fast unvermeidlich -- es sei denn, man kennt die typischen Stolperfallen. Zu lange Sätze, falsche Artikel, zu wenig Hedging und Nominalisierungen, die den Text schwerfällig machen. In dieser interaktiven Lektion analysieren wir die acht häufigsten Fehlerquellen und zeigen Ihnen, wie Sie Ihren akademischen Schreibstil auf Englisch deutlich verbessern. Mit gezielten Übungen lernen Sie, diese Fehler zu erkennen und zu vermeiden.
Themen
Lerninhalt
Die häufigsten Fehler deutscher Wissenschaftler beim Schreiben auf Englisch
Wenn Sie als deutscher Wissenschaftler auf Englisch publizieren, stehen Sie vor einer besonderen Herausforderung: Sie müssen nicht nur den Inhalt, sondern auch den Schreibstil grundlegend anpassen. Der deutsche Wissenschaftsstil unterscheidet sich erheblich vom englischen -- und genau hier lauern die häufigsten Fehler.
In dieser Lektion lernen Sie:
- Satzstruktur: Warum kürzere Sätze im Englischen besser sind
- Nominalisierungen: Wann Verben die bessere Wahl sind
- Artikel: Definit, indefinit oder gar kein Artikel?
- Hedging: Die Kunst der wissenschaftlichen Abschwächung
- Falsche Freunde: actually, eventually, respectively
- Komma-Fehler: Run-on Sentences und Comma Splices vermeiden
Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 25 Minuten.
Falsche Freunde im wissenschaftlichen Kontext
0/5 gelernt
actually
Klicken zum Aufdecken
eventually
Klicken zum Aufdecken
respectively
Klicken zum Aufdecken
to suggest
Klicken zum Aufdecken
to conduct
Klicken zum Aufdecken
Häufige Fragen
Grammatikregel: Satzlänge und Satzstruktur
Regel
Im deutschen Wissenschaftsstil sind verschachtelte Sätze mit vielen Nebensätzen üblich. Im Englischen gilt dagegen: Kurze, klare Sätze sind besser. Jeder Satz sollte idealerweise nur einen Hauptgedanken ausdrücken. Vermeiden Sie es, mehr als zwei Nebensätze in einem Satz zu verwenden. Die ideale Satzlänge für wissenschaftliches Englisch liegt bei 15-25 Wörtern.
Beispiele
"The results, which were obtained through a series of experiments that were conducted over a period of six months during which the participants, who had been recruited from three different universities, were asked to complete various tasks, suggest a correlation."
Dieser Satz ist viel zu lang und verschachtelt. Er enthält vier eingebettete Relativsätze -- typisch für deutschen Wissenschaftsstil, aber im Englischen schlecht lesbar.
"The results suggest a correlation. We obtained these results through experiments conducted over six months. Participants were recruited from three universities and completed various tasks."
Drei kurze, klare Sätze. Jeder Satz hat einen Hauptgedanken. Das ist englischer Wissenschaftsstil.
Tipps
- •Faustregel: Maximal 25 Wörter pro Satz im akademischen Englisch
- •Ein Satz = ein Gedanke. Teilen Sie lange deutsche Sätze in mehrere englische auf.
- •Vermeiden Sie mehr als zwei Nebensätze pro Satz
Tipp
Praxistipp: Lesen Sie Ihren Text laut vor. Wenn Sie mitten im Satz Luft holen müssen, ist der Satz zu lang. Im Englischen ist ein Punkt kein Zeichen von Schwäche -- er ist ein Zeichen von Klarheit.
Übung 1: Satzstruktur erkennen
Welcher Satz folgt dem englischen Wissenschaftsstil?
Übung 2: Richtig oder Falsch?
Nominalisierungen (z.B. 'the investigation of') sind im Englischen immer besser als Verben.
Nominalisierungen und Artikelfehler
Nominalisierungen: Wann Verben besser sind
Deutsche Wissenschaftstexte sind voller Nominalisierungen -- Hauptwörter, die aus Verben gebildet werden. Im Deutschen klingt das professionell, im Englischen macht es den Text schwerfällig und unpersönlich.
Typisches deutsches Muster: 'Die Durchführung der Untersuchung ergab...'
Besser auf Englisch: 'We investigated and found...'
Artikel -- die unsichtbare Falle
Das deutsche Artikelsystem unterscheidet sich grundlegend vom englischen. Besonders problematisch sind:
- Nullartikel bei Abstrakta: 'Research shows...' (nicht: 'The research shows...' wenn Sie allgemein sprechen)
- Bestimmter Artikel bei spezifischen Referenzen: 'The results of our study...'
- Unbestimmter Artikel bei Ersterwähnung: 'A new method was developed...'
Deutsche Wissenschaftler verwenden oft zu viele bestimmte Artikel, weil im Deutschen fast jedes Nomen einen Artikel hat.
Übung 3: Artikel im wissenschaftlichen Englisch
______ research in this field has grown significantly.
Zuordnung: Falsche Freunde korrigieren
Klicken Sie auf ein Wort links und dann auf die passende Übersetzung rechts.
Hedging und Tempus im akademischen Englisch
Hedging: Die Kunst der Abschwächung
Deutsche Wissenschaftler tendieren dazu, zu direkte Aussagen zu machen. Im englischsprachigen akademischen Umfeld ist Hedging -- die vorsichtige Abschwächung von Behauptungen -- essenziell.
Zu direkt (typisch deutsch): 'Our results prove that...'
Angemessen (akademisches Englisch): 'Our results suggest that...' / 'The data indicate that...'
Wichtige Hedging-Ausdrücke sind: suggest, indicate, appear to, seem to, may, might, could, it is possible that, it is likely that, tend to.
Tempus-Konsistenz
Ein weiterer häufiger Fehler ist der inkonsistente Tempuswechsel innerhalb eines Abschnitts. Im wissenschaftlichen Englisch gelten klare Regeln:
- Present Simple: Allgemein anerkannte Fakten und Theorien
- Past Simple: Eigene Methoden und Ergebnisse beschreiben
- Present Perfect: Forschungslücken und bisherigen Stand zusammenfassen
Übung 4: Hedging-Ausdrücke
The data ______ that there is a correlation between the two variables.
Übung 5: Tempus und Hedging
Im Methodik-Teil eines Papers verwendet man Present Simple.
Achtung
Achtung: Run-on Sentences! Ein 'run-on sentence' entsteht, wenn zwei Hauptsätze ohne richtige Verbindung aneinandergereiht werden. Falsch: 'The experiment was successful, it confirmed our hypothesis.' Richtig: 'The experiment was successful. It confirmed our hypothesis.' oder 'The experiment was successful; it confirmed our hypothesis.'
Satzbau: Akademische Sätze umformulieren
Übersetzung: Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass eine Korrelation besteht.
Übersetzung: Wissenschaftliches Deutsch → Englisch
Deutsch
Die Durchführung des Experiments zeigte signifikante Ergebnisse.
Subjekt-Verb-Distanz und Komma-Fehler
Subjekt-Verb-Distanz: Nah beieinander halten
Im Deutschen ist es üblich, Subjekt und Verb durch lange Einschübe zu trennen. Das Klammerstruktur-Prinzip des Deutschen erlaubt das. Im Englischen führt eine große Distanz zwischen Subjekt und Verb jedoch zu Verwirrung.
Schlecht: 'The participants, who had been recruited from universities in three different cities and who had all passed the initial screening test, completed the survey.'
Besser: 'The participants completed the survey. They had been recruited from universities in three cities and had all passed the initial screening test.'
Komma-Fehler: Run-on Sentences und Comma Splices
Im Deutschen können Sie Hauptsätze oft mit einem Komma verbinden. Im Englischen ist das ein Comma Splice -- ein grammatikalischer Fehler. Zwei Hauptsätze brauchen entweder:
- Einen Punkt: 'The results were clear. They confirmed our hypothesis.'
- Ein Semikolon: 'The results were clear; they confirmed our hypothesis.'
- Eine Konjunktion: 'The results were clear, and they confirmed our hypothesis.'
Abschlussquiz: Wissenschaftliches Schreiben
Welcher Satz enthält einen Comma Splice?
Weitere Lektionen
Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende
Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte
Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?
Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.