Tipps & Tricks
Unübersetzbar: 20 englische Wörter ohne deutsche Entsprechung
Manche englische Wörter lassen sich einfach nicht ins Deutsche übersetzen. Wörter wie "awkward", "serendipity" oder "cringe" haben keine direkte Entsprechung. In diesem interaktiven Artikel lernen Sie die wichtigsten unübersetzbaren englischen Wörter kennen, verstehen ihren kulturellen Hintergrund und üben sie in zahlreichen Übungen.
Themen
Lerninhalt
Unübersetzbare englische Wörter
Die englische Sprache hat viele Wörter, die sich nicht einfach ins Deutsche übersetzen lassen. Das liegt oft an kulturellen Unterschieden oder an Nuancen, die im Deutschen mehrere Wörter brauchen.
In diesem Artikel stellen wir Ihnen die wichtigsten unübersetzbaren englischen Wörter vor und zeigen Ihnen, wie Sie diese richtig verwenden. Mit interaktiven Übungen können Sie Ihr Wissen direkt testen.
Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 20 Minuten.
Wortschatz: Unübersetzbare Wörter
0/12 gelernt
awkward
Klicken zum Aufdecken
serendipity
Klicken zum Aufdecken
cringe
Klicken zum Aufdecken
overwhelmed
Klicken zum Aufdecken
deadline
Klicken zum Aufdecken
fair
Klicken zum Aufdecken
privacy
Klicken zum Aufdecken
accountability
Klicken zum Aufdecken
wholesome
Klicken zum Aufdecken
random
Klicken zum Aufdecken
bittersweet
Klicken zum Aufdecken
to get away with something
Klicken zum Aufdecken
Häufige Fragen
Grammatik: Unübersetzbare Wörter richtig verwenden
Regel
Unübersetzbare englische Wörter gehören verschiedenen Wortarten an. Um sie korrekt zu verwenden, müssen Sie wissen, ob ein Wort ein Adjektiv (awkward, overwhelming), ein Nomen (serendipity, privacy) oder ein Verb (to cringe) ist. Viele dieser Wörter können auch die Wortart wechseln: 'cringe' ist sowohl Verb (to cringe) als auch Adjektiv (cringy/cringe). Achten Sie besonders auf die Satzstellung und Kollokationen.
Beispiele
"The silence in the meeting was really awkward."
Korrekt: 'Awkward' als Adjektiv nach 'was' beschreibt die unangenehme Stille.
"I found the hotel by pure serendipity."
Korrekt: 'Serendipity' als Nomen nach der Präposition 'by'. Bedeutet: glücklicher Zufall.
"She cringed when she saw her old photos."
Korrekt: 'To cringe' als Verb im Simple Past. Bedeutet: innerlich zusammenzucken vor Peinlichkeit.
"The work was very overwhelming for him."
Korrekt: 'Overwhelming' als Adjektiv. Beschreibt etwas, das zu viel auf einmal ist.
Tipps
- •Lernen Sie unübersetzbare Wörter immer im Kontext ganzer Sätze, nicht als Einzelwort.
- •Viele dieser Wörter haben typische Kollokationen: 'awkward silence', 'overwhelming majority', 'sheer serendipity'.
- •Im Zweifelsfall: Umschreiben Sie das Wort auf Deutsch mit 2-3 Wörtern, statt eine falsche Eins-zu-eins-Übersetzung zu erzwingen.
Kulturhinweis
Wussten Sie? Das Wort 'serendipity' wurde 2004 von einer britischen Umfrage zum schönsten englischen Wort gewählt. Es wurde 1754 von Horace Walpole erfunden, inspiriert von einem persischen Märchen über die 'Drei Prinzen von Serendip', die ständig zufällig wertvolle Dinge entdeckten. Währenddessen hat Deutsch eigene unübersetzbare Perlen: Schadenfreude, Wanderlust, Zeitgeist und Kindergarten wurden direkt ins Englische übernommen.
Übung 1: Das richtige unübersetzbare Wort
There was an ______ silence after he told the joke and nobody laughed.
Übung 2: Stimmt die Übersetzung?
'Awkward' bedeutet auf Deutsch genau dasselbe wie 'peinlich'.
Die wichtigsten unübersetzbaren Wörter
8 englische Wörter, die Sie nicht übersetzen können
Die folgenden Wörter gehören zu den bekanntesten unübersetzbaren englischen Wörtern. Jedes einzelne hat eine Bedeutungsnuance, die kein deutsches Wort vollständig einfängt.
1. Awkward -- Mehr als nur 'peinlich'. Es beschreibt eine unangenehme Situation, Unbeholfenheit oder soziale Spannung. "The first date was really awkward."
2. Serendipity -- Der glückliche Zufall, etwas Wunderbares zu finden, ohne danach zu suchen. "Meeting her was pure serendipity."
3. Cringe -- Das innerliche Zusammenzucken vor Fremdscham. "His speech made everyone cringe."
4. Overwhelmed -- Emotional überwältigt, überfordert, überflutet -- alles gleichzeitig. "She was overwhelmed by the kindness of strangers."
5. Deadline -- Der letzte Termin mit eingebauter Dringlichkeit. "We need to meet the deadline."
6. Fair -- Gerecht, anständig, sportlich -- in einem einzigen Wort. "That's not fair!"
7. Privacy -- Viel mehr als 'Privatsphäre'. Ein tief in der angelsächsischen Kultur verankertes Konzept des persönlichen Raums. "I value my privacy."
8. Accountability -- Die Pflicht, Verantwortung zu übernehmen und Rechenschaft abzulegen. "There is no accountability in this company."
Spiel: Buchstabensalat
Zuordnung: Wort und beste Beschreibung
Klicken Sie auf ein Wort links und dann auf die passende Übersetzung rechts.
Warum scheitern Übersetzungen?
Warum direkte Übersetzungen nicht funktionieren
Wenn Sie unübersetzbare englische Wörter ins Deutsche übertragen wollen, stoßen Sie auf verschiedene Probleme:
Bedeutungsbreite: Viele englische Wörter decken ein breiteres Bedeutungsspektrum ab als ihre deutschen Entsprechungen. 'Awkward' kann 'peinlich', 'unbeholfen', 'ungeschickt' oder 'unangenehm' bedeuten -- im Englischen ist all das ein Wort mit einer einzigartigen emotionalen Färbung.
Kulturelle Verankerung: Wörter wie 'privacy' oder 'accountability' sind tief in der angelsächsischen Kultur verwurzelt. Das Konzept von 'privacy' geht weit über 'Privatsphäre' hinaus und umfasst ein Grundrecht, das in der englischsprachigen Welt einen besonderen Stellenwert hat.
Emotionale Nuance: 'Cringe' ist nicht nur 'peinlich'. Es beschreibt eine körperliche Reaktion auf Fremdscham -- man zuckt buchstäblich zusammen. Diese ganz spezifische Mischung aus Emotion und körperlicher Empfindung hat kein deutsches Einzelwort.
Der beste Rat: Versuchen Sie nicht, diese Wörter zu übersetzen. Verwenden Sie sie direkt auf Englisch oder umschreiben Sie sie mit mehreren deutschen Wörtern. In der deutschen Alltagssprache werden viele dieser Wörter ohnehin zunehmend als Lehnwörter benutzt.
Übung 3: Welches Wort passt?
"Es war ein ___er Moment, als niemand wusste, was er sagen sollte." -- Welches englische Wort passt hier am besten?
Satzbau: Unübersetzbare Wörter im Satz
Übersetzung: Die Situation war wirklich unangenehm.
Übersetzung: Umschreiben statt übersetzen
Deutsch
Die Stille im Aufzug war wirklich unangenehm und peinlich zugleich.
Abschlussquiz: Testen Sie Ihr Wissen
Welches dieser Wörter beschreibt den glücklichen Zufall, etwas Wunderbares zu entdecken?
Weitere Lektionen
Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende
Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte
Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?
Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.