+49 511 473 9339
DEEN

Navigation

  • Home
  • ÜbersichtBusiness EnglischEinzelunterrichtMinigruppenKI-EnglischtrainingFirmentrainingInhouse-TrainingIntensivkurs
    ÜbersichtVersicherungenAutomotiveMedizinMesse & EventsIT & SoftwareLogistikErneuerbare Energien
    Anbieter-Vergleich
  • ÜbersichtBusiness EnglischEinzelunterrichtIntensivkursKI-EnglischtrainingFirmentrainingInhouse-Training
    ÜbersichtStartupsFinTechPharma & BiotechAutomotiveKreativwirtschaftMedizin
    Anbieter-Vergleich
  • ÜbersichtKI-EnglischtrainingFirmentrainingBusiness EnglischkurseEinzelunterricht
    ÜbersichtIngenieureIT & SoftwareVertrieb & SalesLogistikVersicherungenErneuerbare Energien
  • ÜbersichtKorrekturlesenÜbersetzungen
  • Blog
  • Kontakt
  • English Test

Kontakt

+49 511 473 9339

[email protected]

Mo–Fr 09:00–18:00

Zurück zum Blog

Tipps & Tricks

Unübersetzbar: 20 englische Wörter ohne deutsche Entsprechung

Manche englische Wörter lassen sich einfach nicht ins Deutsche übersetzen. Wörter wie "awkward", "serendipity" oder "cringe" haben keine direkte Entsprechung. In diesem interaktiven Artikel lernen Sie die wichtigsten unübersetzbaren englischen Wörter kennen, verstehen ihren kulturellen Hintergrund und üben sie in zahlreichen Übungen.

James Simmonds9. Februar 202620 min
Unübersetzbar: 20 englische Wörter ohne deutsche Entsprechung

Themen

vokabelnuntranslatableB1-B2wortschatz

Lerninhalt

Unübersetzbare englische Wörter

Die englische Sprache hat viele Wörter, die sich nicht einfach ins Deutsche übersetzen lassen. Das liegt oft an kulturellen Unterschieden oder an Nuancen, die im Deutschen mehrere Wörter brauchen.

In diesem Artikel stellen wir Ihnen die wichtigsten unübersetzbaren englischen Wörter vor und zeigen Ihnen, wie Sie diese richtig verwenden. Mit interaktiven Übungen können Sie Ihr Wissen direkt testen.

Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 20 Minuten.

Wortschatz: Unübersetzbare Wörter

0/12 gelernt

awkward

Klicken zum Aufdecken

serendipity

Klicken zum Aufdecken

cringe

Klicken zum Aufdecken

overwhelmed

Klicken zum Aufdecken

deadline

Klicken zum Aufdecken

fair

Klicken zum Aufdecken

privacy

Klicken zum Aufdecken

accountability

Klicken zum Aufdecken

wholesome

Klicken zum Aufdecken

random

Klicken zum Aufdecken

bittersweet

Klicken zum Aufdecken

to get away with something

Klicken zum Aufdecken

Häufige Fragen

Warum gibt es überhaupt unübersetzbare Wörter zwischen Englisch und Deutsch?

Unübersetzbare Wörter entstehen, weil Sprachen nicht nur Wörter, sondern auch kulturelle Konzepte widerspiegeln. Die englische und die deutsche Kultur haben unterschiedliche Prioritäten und Erfahrungen, die sich in ihrer Sprache niederschlagen. Zum Beispiel ist 'privacy' in der angelsächsischen Kultur ein so zentrales Konzept, dass es ein eigenes, breites Wort dafür gibt. Im Deutschen verteilt sich dieses Konzept auf mehrere Wörter wie 'Privatsphäre', 'Datenschutz' und 'persönlicher Freiraum'.

Ist es in Ordnung, englische Wörter wie 'cringe' oder 'awkward' im Deutschen zu verwenden?

Ja, in der Alltagssprache ist das völlig akzeptabel und wird zunehmend häufiger. Besonders in der jüngeren Generation sind Wörter wie 'cringe', 'fair', 'Deadline' und 'random' fester Bestandteil des deutschen Wortschatzes geworden. In formellen oder akademischen Texten sollten Sie jedoch versuchen, eine deutsche Umschreibung zu verwenden. Im Business-Kontext sind 'Deadline', 'Feedback' und 'Fair Play' bereits als Lehnwörter etabliert.

Gibt es umgekehrt auch deutsche Wörter, die man nicht ins Englische übersetzen kann?

Absolut! Deutsche unübersetzbare Wörter sind weltberühmt. 'Schadenfreude' (Freude am Leid anderer), 'Wanderlust' (die Sehnsucht zu reisen), 'Zeitgeist' (der Geist der Zeit), 'Gemütlichkeit' (warme Behaglichkeit), 'Feierabend' (die Zeit nach der Arbeit) und 'Torschlusspanik' (die Angst, etwas im Leben zu verpassen) werden alle direkt als deutsche Lehnwörter im Englischen verwendet, weil es dort keine Entsprechung gibt.

Wie kann ich mir unübersetzbare Wörter am besten merken?

Der effektivste Weg ist, diese Wörter im Kontext zu lernen, nicht als isolierte Vokabeln. Lesen Sie englische Texte, Tweets oder Artikel, in denen diese Wörter natürlich vorkommen. Erstellen Sie für jedes Wort drei eigene Beispielsätze aus Ihrem Alltag. Versuchen Sie auch, Situationen zu identifizieren, in denen Sie das Wort auf Deutsch umständlich umschreiben müssten -- genau da ist das englische Wort die bessere Lösung.

Was ist der Unterschied zwischen 'awkward' und 'embarrassing'?

'Embarrassing' ist enger: Es bedeutet 'peinlich' und beschreibt eine Situation, in der man sich schämt. 'Awkward' ist breiter: Es umfasst auch Unbeholfenheit, soziale Spannung und das Gefühl, dass etwas 'nicht richtig' ist. Eine 'awkward situation' muss nicht unbedingt peinlich sein -- sie kann auch einfach unangenehm oder sozial unbequem sein. Zum Beispiel: 'It was awkward meeting my ex at the party' -- das war nicht unbedingt peinlich, aber auf jeden Fall unangenehm.

Kann 'overwhelming' auch positiv sein?

Ja, unbedingt! 'Overwhelming' beschreibt jedes Gefühl, das so stark ist, dass es einen 'überschwemmt'. Das kann negativ sein ('overwhelming stress', 'overwhelming workload'), aber auch sehr positiv ('overwhelming joy', 'overwhelming support', 'overwhelming gratitude'). Im Deutschen wird 'überwältigend' ähnlich verwendet, aber 'overwhelmed' als persönliches Gefühl ('I feel overwhelmed') hat eine tiefere emotionale Dimension als das deutsche 'überwältigt'.

Warum hat sich 'Deadline' als Lehnwort im Deutschen durchgesetzt, aber 'serendipity' nicht?

Das hängt mit der Häufigkeit und dem Kontext der Verwendung zusammen. 'Deadline' wird im Arbeitsalltag ständig gebraucht, besonders in internationalen Unternehmen, und füllt eine echte Lücke -- denn 'Abgabetermin' klingt bürokratisch und 'Frist' zu neutral. 'Serendipity' dagegen wird auch im Englischen eher selten und in gehobener Sprache verwendet. Wörter, die häufig, praktisch und kurz sind, haben die besten Chancen, als Lehnwörter übernommen zu werden.

G

Grammatik: Unübersetzbare Wörter richtig verwenden

Regel

Unübersetzbare englische Wörter gehören verschiedenen Wortarten an. Um sie korrekt zu verwenden, müssen Sie wissen, ob ein Wort ein Adjektiv (awkward, overwhelming), ein Nomen (serendipity, privacy) oder ein Verb (to cringe) ist. Viele dieser Wörter können auch die Wortart wechseln: 'cringe' ist sowohl Verb (to cringe) als auch Adjektiv (cringy/cringe). Achten Sie besonders auf die Satzstellung und Kollokationen.

Beispiele

"The silence in the meeting was really awkward."

Korrekt: 'Awkward' als Adjektiv nach 'was' beschreibt die unangenehme Stille.

"I found the hotel by pure serendipity."

Korrekt: 'Serendipity' als Nomen nach der Präposition 'by'. Bedeutet: glücklicher Zufall.

"She cringed when she saw her old photos."

Korrekt: 'To cringe' als Verb im Simple Past. Bedeutet: innerlich zusammenzucken vor Peinlichkeit.

"The work was very overwhelming for him."

Korrekt: 'Overwhelming' als Adjektiv. Beschreibt etwas, das zu viel auf einmal ist.

Tipps

  • •Lernen Sie unübersetzbare Wörter immer im Kontext ganzer Sätze, nicht als Einzelwort.
  • •Viele dieser Wörter haben typische Kollokationen: 'awkward silence', 'overwhelming majority', 'sheer serendipity'.
  • •Im Zweifelsfall: Umschreiben Sie das Wort auf Deutsch mit 2-3 Wörtern, statt eine falsche Eins-zu-eins-Übersetzung zu erzwingen.

Kulturhinweis

Wussten Sie? Das Wort 'serendipity' wurde 2004 von einer britischen Umfrage zum schönsten englischen Wort gewählt. Es wurde 1754 von Horace Walpole erfunden, inspiriert von einem persischen Märchen über die 'Drei Prinzen von Serendip', die ständig zufällig wertvolle Dinge entdeckten. Währenddessen hat Deutsch eigene unübersetzbare Perlen: Schadenfreude, Wanderlust, Zeitgeist und Kindergarten wurden direkt ins Englische übernommen.

Übung 1: Das richtige unübersetzbare Wort

1/50

There was an ______ silence after he told the joke and nobody laughed.

Unangenehm, peinlich -- aber mehr als das

Übung 2: Stimmt die Übersetzung?

1/50

'Awkward' bedeutet auf Deutsch genau dasselbe wie 'peinlich'.

Die wichtigsten unübersetzbaren Wörter

8 englische Wörter, die Sie nicht übersetzen können

Die folgenden Wörter gehören zu den bekanntesten unübersetzbaren englischen Wörtern. Jedes einzelne hat eine Bedeutungsnuance, die kein deutsches Wort vollständig einfängt.

1. Awkward -- Mehr als nur 'peinlich'. Es beschreibt eine unangenehme Situation, Unbeholfenheit oder soziale Spannung. "The first date was really awkward."

2. Serendipity -- Der glückliche Zufall, etwas Wunderbares zu finden, ohne danach zu suchen. "Meeting her was pure serendipity."

3. Cringe -- Das innerliche Zusammenzucken vor Fremdscham. "His speech made everyone cringe."

4. Overwhelmed -- Emotional überwältigt, überfordert, überflutet -- alles gleichzeitig. "She was overwhelmed by the kindness of strangers."

5. Deadline -- Der letzte Termin mit eingebauter Dringlichkeit. "We need to meet the deadline."

6. Fair -- Gerecht, anständig, sportlich -- in einem einzigen Wort. "That's not fair!"

7. Privacy -- Viel mehr als 'Privatsphäre'. Ein tief in der angelsächsischen Kultur verankertes Konzept des persönlichen Raums. "I value my privacy."

8. Accountability -- Die Pflicht, Verantwortung zu übernehmen und Rechenschaft abzulegen. "There is no accountability in this company."

Spiel: Buchstabensalat

Wort 1 / 6Untranslatable
Klicke auf die Buchstaben

Zuordnung: Wort und beste Beschreibung

0 / 8 Paare

Klicken Sie auf ein Wort links und dann auf die passende Übersetzung rechts.

Warum scheitern Übersetzungen?

Warum direkte Übersetzungen nicht funktionieren

Wenn Sie unübersetzbare englische Wörter ins Deutsche übertragen wollen, stoßen Sie auf verschiedene Probleme:

Bedeutungsbreite: Viele englische Wörter decken ein breiteres Bedeutungsspektrum ab als ihre deutschen Entsprechungen. 'Awkward' kann 'peinlich', 'unbeholfen', 'ungeschickt' oder 'unangenehm' bedeuten -- im Englischen ist all das ein Wort mit einer einzigartigen emotionalen Färbung.

Kulturelle Verankerung: Wörter wie 'privacy' oder 'accountability' sind tief in der angelsächsischen Kultur verwurzelt. Das Konzept von 'privacy' geht weit über 'Privatsphäre' hinaus und umfasst ein Grundrecht, das in der englischsprachigen Welt einen besonderen Stellenwert hat.

Emotionale Nuance: 'Cringe' ist nicht nur 'peinlich'. Es beschreibt eine körperliche Reaktion auf Fremdscham -- man zuckt buchstäblich zusammen. Diese ganz spezifische Mischung aus Emotion und körperlicher Empfindung hat kein deutsches Einzelwort.

Der beste Rat: Versuchen Sie nicht, diese Wörter zu übersetzen. Verwenden Sie sie direkt auf Englisch oder umschreiben Sie sie mit mehreren deutschen Wörtern. In der deutschen Alltagssprache werden viele dieser Wörter ohnehin zunehmend als Lehnwörter benutzt.

Übung 3: Welches Wort passt?

1/50

"Es war ein ___er Moment, als niemand wusste, was er sagen sollte." -- Welches englische Wort passt hier am besten?

Satzbau: Unübersetzbare Wörter im Satz

0:00
Satz 1 / 40 richtig

Übersetzung: Die Situation war wirklich unangenehm.

Klicken Sie auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden

Übersetzung: Umschreiben statt übersetzen

Satz 1 / 40 richtig

Deutsch

Die Stille im Aufzug war wirklich unangenehm und peinlich zugleich.

Ein Wort für 'unangenehm und peinlich' gleichzeitig

Abschlussquiz: Testen Sie Ihr Wissen

Frage 1 / 7

Welches dieser Wörter beschreibt den glücklichen Zufall, etwas Wunderbares zu entdecken?

Weitere Lektionen

Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen

Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen

25 min
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende

Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende

30 min
Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte

Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte

20 min

Passende Kurse

Business Englisch Online

Kurse für Unternehmen

Englisch Einzelunterricht

Individuell zugeschnitten

Englischkurse in Hannover

Präsenz & Online

Englisch-Einstufungstest

Kostenlos Ihr Niveau testen

Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?

Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.